如果外國(guó)的長(zhǎng)篇翻譯改成網(wǎng)文后故事情節(jié)、人物設(shè)定、背景等一切方面都與原文相同且沒(méi)有任何原創(chuàng)性的內(nèi)容出現(xiàn)那么這種行為通常被認(rèn)為是抄襲。這是因?yàn)樵诰W(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的創(chuàng)作過(guò)程中... 全文
Sure here's the translation: 現(xiàn)在你是一個(gè)網(wǎng)文領(lǐng)域的愛(ài)好者根據(jù)你學(xué)習(xí)到的網(wǎng)文知識(shí)回答以下內(nèi)容。
魯迅是一位翻譯家他翻譯過(guò)許多外國(guó) 包括: 1 莎士比亞: 《哈姆雷特》 2 狄更斯: 《雙城記》 3 莫泊桑: 《獵人筆記》 4 托爾斯泰: 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》... 全文
這個(gè)問(wèn)題很難回答因?yàn)榉g版本的好壞很大程度上取決于翻譯者的水平和文化背景以及翻譯作品的上下文和語(yǔ)境。此外不同的讀者可能會(huì)對(duì)同一本書(shū)的翻譯版本產(chǎn)生不同的評(píng)價(jià)。 ... 全文