以下為您總結(jié)一些快速記住日語翻譯的方法: 首先,可以嘗試對句子進(jìn)行拆解,逐一分析。遇到棘手的句子時,先剖析句子成分,將其分解到主賓謂結(jié)構(gòu),然后分別翻譯每個部分,再按照中文語序組合,從而理解整個句子。 翻譯時,必要時轉(zhuǎn)換詞性。由于每種語言都有其特點,在翻譯成中文時,若出現(xiàn)句子內(nèi)容不平衡或成分不完整的情況,可適當(dāng)在形容詞和名詞、名詞和動詞以及形容詞跟副詞之間轉(zhuǎn)換詞性,以保持句子通順。 在逐字翻譯時,實時進(jìn)行語位調(diào)整,因為兩種語言轉(zhuǎn)換時難以完全一致,逐字翻譯可能導(dǎo)致語序雜亂。 此外,在詞匯翻譯方面,要注意其是單義詞還是多義詞,是固有含義還是需結(jié)合上下文或日本文化理解的引申義。翻譯詞匯時要將其分解為普通詞、特殊詞和擬聲擬態(tài)詞,普通詞要結(jié)合語境選擇最合適的漢語詞,特殊詞如專有名詞、諺語、慣用語等,多數(shù)按日語含義套用原漢字或音譯。 在記憶日語單詞方面,可采用篩選記憶法,對于難記的單詞重點攻克。還可以使用聯(lián)想記憶法,利用事物之間的聯(lián)系舉一反三。同時,分組記憶也是有效的方法,將類似的日語單詞歸納為一組,以 10 個相似單詞為一組反復(fù)背誦記憶。
點擊前往免費閱讀更多精彩小說